音读和训读的区别

一、两者本质形式不同.音读,汉字在日语中按日语对汉语的译音读出来,叫音读;只取汉字义,发音按固有词的,叫训读。二、两者特殊性质不同.音读模仿汉字读音,是按汉字从中国传入日本时候的读音来发音;训读的日语同音词使用汉字书写时,可用汉字区分歧义。

音读和训读的区别

训读(日语:训読/くんどく),是日文所用汉字的一种发音方式,是使用该等汉字之日本固有同义语汇的读音。所以训读只借用汉字的形和义,不采用汉语的音。相对的,若使用该等汉字当初传入日本时的汉语发音,则称为音读。

音读和训读的区别

二、两者特殊性质不同

音读模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。

训读的日语同音词在使用汉字书写时,有时可用汉字区分歧义。例如“かみ”(kami)的意思有“纸张”、“神明”、“头发”、“上面”等义,可分别写作“纸”“神”“髪”“上”。“やめる”的意思有“不要”、“离职”,可分别写作“止める”“辞める”。


本文出处:https://www.xxk520.com/xxk/34710.html

关注微信