求之下游固颠求之地中不更颠乎翻译成现代汉语

求之下游,固颠;求之地中,不更颠乎?翻译:到下游寻找石兽,本来就荒唐了;在原地寻找它们,不是更荒唐吗?出自清·纪昀《河中石兽》。纪昀,字晓岚,考中进士,官至礼部尚书、协办大学士、太子少保,曾任《四库全书》总纂官。

求之下游固颠求之地中不更颠乎翻译成现代汉语

原文节选

一老河兵闻之,又笑曰:“凡河中失石,当求之于上流。盖石性坚重,沙性松浮,水不能冲石,其反激之力,必于石下迎水处啮沙为坎穴,渐激渐深,至石之半,石必倒掷坎穴中。如是再啮,石又再转。转转不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固颠;求之地中,不更颠乎?”如其言,果得于数里外。然则天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可据理臆断欤?

求之下游固颠求之地中不更颠乎翻译成现代汉语

译文

一位老河兵听说了讲学家的观点,又笑着说:“凡是落入河中的石头,都应当在河的上游寻找它。正因为石头的性质坚硬沉重,沙的性质松软轻浮,水流不能冲走石头,水流反冲的力量,一定在石头下面迎水的地方侵蚀沙子形成坑洞,越激越深,当坑洞延伸到石头底部的一半时,石头必定倾倒在坑洞中。像这样再冲刷,石头又会再次转动。像这样不停地转动,于是反而逆流朝相反方向到上游去了。到河的下游寻找石兽,本来就显得很荒唐;在石兽沉没的地方寻找它们,不是显得更荒唐了吗?”。


本文出处:https://www.xxk520.com/xxk/29751.html

关注微信